Academic Box Logo Menu opener

フランス文学、日本語訳の歴史?明治時代の翻訳事情とは!?

フランス文学、日本語訳の歴史?明治時代の翻訳事情とは!?
📘 この記事で分かる事!

💡 フランス文学が日本に翻訳され始めたのは明治時代初期です。

💡 初期の翻訳は、原典や英訳を参考に、時には大幅な省略や登場人物の日本名への置き換えなどが行われました。

💡 明治時代以降、翻訳の技術が進歩し、より忠実な翻訳が行われるようになりました。

それでは、フランス文学が日本に紹介された歴史について詳しく見ていきましょう。

リンキングによる自然な英語発音

リンキングは、英語の発音をより自然で聞き取りやすくする重要なテクニックですね。

リンキングの仕組み解説
リンキングの仕組み解説

✅ この記事はリンキングという単語と単語の連結方法について解説しており、英語の発音とリスニングの改善に役立つことを説明しています。

✅ リンキングの仕組みをローマ字で読めるように説明し、子音と母音、前置詞、youなど様々なパターンにおけるリンキングのルールを具体例と共に示しています。

✅ さらに、リエゾンという音の変化を伴うネイティブ発音の法則を紹介し、オーバーラッピングを使った音読方法によってリンキングとリエゾンの練習方法を提案しています。

さらに読む ⇒Aloha English英会話 | 英語学習で失敗した方へ親身に指導・サポートAloha English英会話 | 英語学習で失敗した方へ親身に指導・サポート出典/画像元: https://www.alohaenglish.jp/linking/

リンキングを意識して発音することで、よりネイティブに近い発音に近づけることができそうですね。

英語の発音の向上には、単語間の「リンキング」という発音規則を理解することが重要です。リンキングとは、単語同士を繋げて発音することで、自然な発音に近づけるテクニックです。リンキングには3つの法則があります。法則1は、前の単語の語尾が子音で、後ろの単語の語頭が母音の場合、単語同士を繋げて発音することです。例として、「Come in」や「one apple」があります。法則2は、前の単語の語尾が子音で、後ろの単語の語頭が同じ子音の場合、前の単語の子音は発音しないことです。例として、「What color」があります。法則3は、特定の子音とYの組み合わせが、別の音に変化することです。例として、「Did you」は「ディジュ」と、「say you」は「セジュ」と発音されます。これらの法則を意識することで、より自然で聞き取りやすい英語の発音に近づけることができます。

リンキングって、なんか難しそうやけど、やってみよっかな。

3ヶ月でカタカナ発音脱出!英語発音の基礎から実践

カタカナ英語は確かに聞き取りにくいですが、通じるカタカナ英語は、ネイティブにも理解しやすい発音を目指しているんですね。

オユシュオ!?」脳科学×ネイティブ公認、超通じるカタカナ英語がすごい
オユシュオ!?」脳科学×ネイティブ公認、超通じるカタカナ英語がすごい

✅ 従来のカタカナ英語は外国人にとって理解しにくいことが多いですが、「通じるカタカナ英語」は、ネイティブが理解しやすい発音をカタカナで表現したものです。

✅ 「通じるカタカナ英語」は、従来のカタカナ英語を「ウ」や「シュン」といった新しいカタカナで置き換え、発音法則を身につけることで、発音をネイティブに近づけることを目指しています。

✅ 本書では、約60の例文と13の発音法則を紹介しており、従来のカタカナ英語と「通じるカタカナ英語」の違い、そして「通じるカタカナ英語」を話すための具体的な方法が解説されています。

さらに読む ⇒今日のおすすめ 講談社 今日のおすすめ今日のおすすめ 講談社 今日のおすすめ出典/画像元: https://news.kodansha.co.jp/20161018_b02

発音の基礎から実践までを3つのステップで学ぶ方法は、とても分かりやすく、実践しやすいですね。

英語の発音を効果的に向上させるために、発音の基礎から実践までを3つのステップで学ぶ方法があります。まず、基礎理解として、英語と日本語の発音の違いを理解することが重要です。英語の母音は日本語の3倍存在し、母音と子音を分けて意識することが重要です。特に、英語の子音は有声音と無声音に分けられ、発音練習に役立ちます。次に、学習手順として、重要な子音、母音、R&Lの発音、過去形edの発音、語尾の発音ルール、Tの変化、リエゾン、文のイントネーションを順番に学習していきます。それぞれの学習項目には、具体的な練習方法やポイントが示されています。最後に、実践練習として、スマホアプリ、オンライン英会話、カフェレッスン、YouTube、Twitterなどを活用して、日々の生活の中で英語に触れる機会を増やし、発音練習を継続することが重要です。これらの方法を実践することで、3ヶ月でカタカナ発音から脱出し、ネイティブにも通じる明瞭な発音を身につけることができます。

カタカナ英語ね~、昔はもっとカタカナっぽかったのよ。今は時代が違うから、通じるカタカナ英語の方がいいわね。

フランス文学案内:名作を3つのレベルで楽しむ

フランス文学は、深みがあり、魅力的な作品が多いですね。

ボヴァリー夫人 :ギュスターヴ・フローベール,山田 ジャク
ボヴァリー夫人 :ギュスターヴ・フローベール,山田 ジャク

✅ 「感情教育」は、田舎町の医師と結婚した美しき女性エンマが、平凡な生活に失望し、美しい恋を夢見て愛人をつくるも、やがて破産し死を選ぶまでの物語を描いた、19世紀フランスを代表する小説家ギュスターヴ・フローベールの不朽の名作です。

✅ 著者のギュスターヴ・フローベールは、「ボヴァリー夫人」などの作品でも知られています。

✅ 翻訳は、森鴎外を祖父に持つ山田ジャク氏が担当しています。

さらに読む ⇒河出書房新社河出書房新社出典/画像元: https://www.kawade.co.jp/np/isbn/9784309463216/

フランス文学を3つのレベルに分けて紹介するのは、初心者の方にとって、とても分かりやすいですね。

フランス文学は、高校生・大学生向けに16~20世紀の有名作品を、入門・中級・上級に分けて紹介されています。入門編では、『星の王子様』、『マノン・レスコー』、『脂肪の塊』『テリエ館』、『異邦人』、『箴言集』、『肉体の悪魔』といった作品が紹介されています。中級編では、『愛人/ラマン』、『太陽と月に背いて』、『王妃マルゴ』、『年下のひと』、『ボヴァリー夫人』、『ボーマルシェ』といった作品が紹介されています。上級編では、『シラノ・ド・ベルジュラック』、『悲しみよ、こんにちわ』、『昨年マリエンバードで』、『天井桟敷の人々』といった作品が紹介されています。

フランス文学とか、むずかしそうやけど、ちょっと興味出てきたわ!

フランス文学が日本に紹介された時代

フランス文学が日本に紹介されたのは明治時代初期なんですね。

ジュール・ヴェルヌの不朽の名作『八十日間世界一周』がドラマ化。...で、どんな話だったっけ? 『八十日間世界一周』

公開日:2023/08/09

ジュール・ヴェルヌの不朽の名作『八十日間世界一周』がドラマ化。...で、どんな話だったっけ? 『八十日間世界一周』

✅ ジュール・ヴェルヌの不朽の名作「八十日間世界一周」がドラマ化され、スターチャンネルEX にて9月16日から独占日本初配信される。

✅ ドラマ版は、英国の資産家フォッグが80日間で世界一周ができるかどうか賭けをするというストーリーで、様々な乗り物を乗り継ぎ、冒険を繰り広げる。

✅ 主人公フォッグ役はイギリスの人気俳優デヴィッド・テナント、音楽はハンス・ジマーが担当しており、BBCほか世界中で大ヒットしている。

さらに読む ⇒BOOKウォッチBOOKウォッチ出典/画像元: https://books.j-cast.com/topics/2022/09/17019242.html

当時の翻訳者は、フランス文学を日本の読者に理解してもらうために、様々な工夫をしていたんですね。

明治時代初期、フランス文学は日本に紹介され始めました。最初の翻訳作品は、ジュール・ヴェルヌの「八十日間世界一周」でした。その後、デュマ父子やヴィクトール・ユゴーといった大衆小説作家、エミール・ゾラやギ・ド・モーパッサンといった自然主義文学作家らの作品が次々と翻訳されていきました。翻訳は、原典や英訳を参考に、時には大幅な省略や登場人物の日本名への置き換え、舞台の日本への移し替えなど、翻案を伴うこともありました。これは、当時の日本においてフランス文学が馴染みのないものであり、読者に理解してもらうために翻訳者たちが工夫を凝らしていたことを示しています。

明治時代か~、知らんかったわ。フランス文学って、めっちゃ古いんやな。

明治時代に翻訳されたフランス文学作品

明治時代の翻訳文学は、現代とは違う魅力がありますね。

奇想天外?!明治時代の翻訳文学
奇想天外?!明治時代の翻訳文学

✅ 明治時代に西洋の文学作品が日本にたくさん翻訳され、その際には西洋の思想や文化を表現するための新しい語彙を生み出す必要がありました。

✅ 明治時代の翻訳文学では、現代では考えられないような、漢字を駆使した難しいタイトルが付けられていました。

✅ 明治時代には言文一致が進み、現代でも親しみやすい口語体の翻訳文学作品が登場するようになりました。

さらに読む ⇒パーソナルメディアの超漢字ウェブサイトパーソナルメディアの超漢字ウェブサイト出典/画像元: http://www.chokanji.com/magazine/exploration/ex07/

明治時代の翻訳文学は、当時の社会状況や文化の影響を受けているのがよく分かります。

明治時代に翻訳されたフランス文学作品には、川島忠之助によるヴェルヌの「八十日間世界一周」、関直彦によるデュマ(父)の「西洋復讐奇談前編」、小宮山桂介によるデュマ(子)の「新編黄昏日記」、加藤紫芳によるデュマ(子)の「椿の花把」、永井荷風によるゾラの「女優ナナ」などがあります。これらの作品は、当時の日本の読者に大きな影響を与え、フランス文学の受容に大きく貢献しました。

明治時代の翻訳ね~、昔はもっと漢字が多かったのよ。今は、もっと平易な言葉で訳されているわね。

フランス文学が日本に紹介された歴史は、翻訳技術や文化の影響を見ることができ、大変興味深いですね。

🚩 結論!

💡 フランス文学は明治時代初期に日本に紹介されました。

💡 初期の翻訳は、原典や英訳を参考に、時には大幅な省略や登場人物の日本名への置き換えなどが行われました。

💡 明治時代以降、翻訳の技術が進歩し、より忠実な翻訳が行われるようになりました。